После запуска российского Netflix, пользователям из Беларуси стал недоступен контент на английском
Российская локализация стримингового сервиса Netflix вызвала недовольство многих пользователей из Беларуси: все фильмы и сериалы без перевода на русский исчезли из списка доступных к просмотру, перевод многих тегов не совпал со словарным значением оригинала, а среди сериалов российского производства появился проект об исполнителе шансона Михаиле Круге.
Дело в том, что в русифицированном интерфейсе недоступны проекты, которые не имеют русскую озвучку или субтитры. Их никак не получится открыть, даже по прямой ссылке. Ограничение коснулось таких сериалов, как «Фарго», «Во все тяжкие», «Бесстыжие», «Тьма», «Алиенист» и «Пип-шоу». Чтобы их вернуть, нужно вручную переключиться на англоязычную версию интерфейса.
В российском представительстве Netflix уже заявили, что скрытые картины вернутся сразу с переводом на русский язык. Однако, дату перевода не уточнили.
Вопросы пользователей вызвало и то, как были переведены теги для разных шоу. При первом знакомстве бросился в глаза непривычный для российского рынка стиль — большинство тегов носят не жанровый, а описательный и порой оценочный характер: «неординарный», «утонченный», «увлекательный», пишет Gazeta.ru.
Сам перевод ряда тегов также выглядит непривычно для российского потребителя: «Slick» («хитрый», «мерзкий тип») был переведен как «Дерзкий обманщик», «Irreverent» («непочтительный») как «Дерзкое кино», «Feel-Good» («хорошо себя чувствовать») — «Вселяющий надежду», «Raunchy» («грубый») – «С непристойными шутками» и т.д.
Как своего рода курьез отметили пользователи и попадание в список российских сериалов таких неоднозначных проектов, как «Легенды о Круге», посвященном жизни и смерти популярного исполнителя шансона Михаила Круга.
Ранее российская аудитория уже выражала беспокойство той подачей, которую стриминговый сервис продемонстрировал в России — в частности, вопросы вызвало присвоение маркировки «18+» ряду фильмов и сериалов, ранее доступных для просмотра несовершеннолетними.
Ограничения по просмотру затронули мультсериалы с героями нетрадиционной сексуальной ориентации, которые раскрывают ЛГБТ-тематику: «Вселенная Стивена», «Кипо и эра чудесных зверей», «Кларенс», «Лощина», «Принц-Дракон», «Ши-Ра и непобедимые принцессы», «Юная Лига Справедливости» и другие.
После присвоения возрастной маркировки «18+» они были исключены из детской библиотеки сервиса, хотя в западной версии сайта многим мультфильмам был проставлен рейтинг «6+». При этом жанровые теги остались прежними, и мультфильмы отмечены как «детское ТВ-шоу» (Kid's TV).
Под действие ограничений попал даже сериал «Друзья», несмотря на то, что на российском сервисе «Кинопоиск HD» ему была присвоена маркировка «16+».
Напомним, что 15 октября стриминговый сервис Netflix запустил локализованную версию на территории Российской Федерации. Эта же версия почему-то теперь предлагается и подписчикам в Беларуси.
Дело в том, что в русифицированном интерфейсе недоступны проекты, которые не имеют русскую озвучку или субтитры. Их никак не получится открыть, даже по прямой ссылке. Ограничение коснулось таких сериалов, как «Фарго», «Во все тяжкие», «Бесстыжие», «Тьма», «Алиенист» и «Пип-шоу». Чтобы их вернуть, нужно вручную переключиться на англоязычную версию интерфейса.
В российском представительстве Netflix уже заявили, что скрытые картины вернутся сразу с переводом на русский язык. Однако, дату перевода не уточнили.
Вопросы пользователей вызвало и то, как были переведены теги для разных шоу. При первом знакомстве бросился в глаза непривычный для российского рынка стиль — большинство тегов носят не жанровый, а описательный и порой оценочный характер: «неординарный», «утонченный», «увлекательный», пишет Gazeta.ru.
Сам перевод ряда тегов также выглядит непривычно для российского потребителя: «Slick» («хитрый», «мерзкий тип») был переведен как «Дерзкий обманщик», «Irreverent» («непочтительный») как «Дерзкое кино», «Feel-Good» («хорошо себя чувствовать») — «Вселяющий надежду», «Raunchy» («грубый») – «С непристойными шутками» и т.д.
Как своего рода курьез отметили пользователи и попадание в список российских сериалов таких неоднозначных проектов, как «Легенды о Круге», посвященном жизни и смерти популярного исполнителя шансона Михаила Круга.
Ранее российская аудитория уже выражала беспокойство той подачей, которую стриминговый сервис продемонстрировал в России — в частности, вопросы вызвало присвоение маркировки «18+» ряду фильмов и сериалов, ранее доступных для просмотра несовершеннолетними.
Ограничения по просмотру затронули мультсериалы с героями нетрадиционной сексуальной ориентации, которые раскрывают ЛГБТ-тематику: «Вселенная Стивена», «Кипо и эра чудесных зверей», «Кларенс», «Лощина», «Принц-Дракон», «Ши-Ра и непобедимые принцессы», «Юная Лига Справедливости» и другие.
После присвоения возрастной маркировки «18+» они были исключены из детской библиотеки сервиса, хотя в западной версии сайта многим мультфильмам был проставлен рейтинг «6+». При этом жанровые теги остались прежними, и мультфильмы отмечены как «детское ТВ-шоу» (Kid's TV).
Под действие ограничений попал даже сериал «Друзья», несмотря на то, что на российском сервисе «Кинопоиск HD» ему была присвоена маркировка «16+».
Напомним, что 15 октября стриминговый сервис Netflix запустил локализованную версию на территории Российской Федерации. Эта же версия почему-то теперь предлагается и подписчикам в Беларуси.
* Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Рейтинг: